Multimedialny Słownik Niemiecko-Polski i Polsko-Niemiecki — najnowszy program firmy LexLand i wydawnictwa WNT.
W skład zapisanego na dwóch CD-ROM-ach programu wchodzi pięć baz: dwa ilustrowane minisłowniki (pol.-niem. i niem.-pol.) zawierające około 1000 haseł i 600 zdjęć każdy, słownik polsko-niemiecki (ok. 30 000 terminów polskich wraz z niemieckimi odpowiednikami), niemiecko-polski (ok. 35 000 wyjaśnionych zwrotów niemieckich) oraz tablicę czasowników mocnych i nieregularnych. Danymi zarządza System TL+ 3.5. Materiał wchodzący w skład słowników stanowi wybór podstawowych wyrazów z zakresu słownictwa ogólnego, uzupełniony podstawowymi terminami naukowymi i technicznymi. Dodatkowo wszystkie bazy (oprócz polsko-niemieckiej) wyposażone są w nagrania dźwiękowe, co pozwala na doskonalenie własnej wymowy.
Podstawową zaletą kolejnego słownika z serii Leksykonia jest przeszukiwanie zestawu baz informacyjnych |
Interfejs użytkownika programu należy do raczej nieskomplikowanych – nauka pracy z nim zajmuje niewiele czasu. Dołączony system pomocy, chociaż skromny i czasami zawiły, wyjaśnia w wystarczającym stopniu obsługę aplikacji. Zadowoleni ze współpracy z Leksykonią będą również wszyscy ci, którzy lubią “dopasowywać” program do swoich wymagań.
Najbardziej charakterystyczną cechą Leksykonii jest sposób znajdowania wyrazów. Aplikacja pozwala łączyć bazy w zestawy i przeszukiwać je w jednym procesie. Dodatkowo do każdego zestawu może być dołączony tzw. algorytm językowy – narzędzie służące do przeprowadzenia analizy morfologicznej wprowadzanego tekstu. Zestaw może być przeszukiwany na trzy sposoby. Pierwszy (najszybszy) polega na “przeglądaniu” wszystkich baz zestawu i wyświetlaniu w kolejności alfabetycznej podanego hasła oraz haseł rozpoczynających się od podanego słowa (np.: dla terminu “dom” zostaną znalezione wyrazy “dom”, “domator”, “domek” itd.). Drugi sposób – wyszukiwanie specjalne – jest możliwy do zastosowania wówczas, gdy do zestawu dołączono algorytm językowy. Hasło-wyrażenie rozdzielane jest na słowa, które następnie doprowadzane są do postaci podstawowej (rdzenia). Rezultat stanowi lista przetłumaczonych wyrazów. Trzeci sposób, najbardziej czasochłonny, polega na szukaniu wszystkich haseł zawierających podany ciąg znaków.
Ciekawą funkcją pakietu, użyteczną przy tłumaczeniu tekstów w innych programach, jest tzw. “klawisz aktywacji”. Reakcją aplikacji na przyciśnięcie odpowiedniej kombinacji klawiszy jest skopiowanie zaznaczonego tekstu do Schowka, a następnie wyszukanie odpowiadających mu zwrotów w jednej, aktualnie aktywnej bazie lub ich zestawie.
Kolejna zaleta aplikacji to możliwość rozbudowywania już istniejących i kreowania własnych baz słownikowych. Każde hasło można także wzbogacić dźwiękiem (w postaci plików WAV), grafiką (pliki BMP) oraz odsyłaczami hipertekstowymi do innych słów.
a | |
Leksykonia – Multi-medialny Słownik Niemiecko-Polski i Polsko-Niemiecki | |
Wymagania: PC 386SX; 4 MB RAM; napęd CD-ROM; 16-bitowa karta dźwiękowa; Windows 3.1x lub Windows 95; ok. 3-5 MB na dysku | |
Producent: LexLand, Knurów tel./faks: (0-32) 235 17 55 e-mail: [email protected] Wydawnictwa Naukowo-Techniczne Warszawa, tel.: (0-22) 826 72 71 faks: 826 86 20, e-mail: [email protected] http://www.wnt.com.pl/ | |
Cena: 146,40 zł | |
trzy sposoby przeszukiwania zestawu baz słownikowych | |
możliwość tworzenia własnych baz | |
niskie wymagania sprzętowe | |
kłopotliwy sposób wpisywania niemieckich znaków | |
Więcej informacji: | |
WWW:http://www.chip.pl/software/kts/11_97/ | |
CHIP-CD 12/97: CHIP-offline | CHIP 11/97 | Software |
Istotną wadą pakietu jest sposób wpisywania niemieckich znaków (umlautów). Można się nimi posługiwać wyłącznie po zdefiniowaniu niemieckiej klawiatury – twórcy programu doszli bowiem do wniosku, że każdy użytkownik słownika czynność tę wykonał już wcześniej. Jednak mimo tej niedoskonałości pakiet można polecić zarówno tym dopiero uczącym się niemieckiego, jak i dyplomowanym germanistom.