Gratka dlatłumaczy

Najnowszym produktem firmy LexLand zajmującej się tworzeniem komputerowych słowników oraz leksykonów są

Słowniki naukowo-techniczne francusko-polskie i polsko-francuskie

. Programem zarządzającym danymi jest wielokrotnie już opisywany Leksykonia-System TL+ (np. CHIP 1/98, s. 129, 11/98, s. 200), tym razem w wersji 5.5.

Na płycie CD znajdują się elektroniczne odpowiedniki wydanych przez WNT słowników naukowo-technicznych francusko-polskich i polsko-francuskich oraz małych słowników technicznych francusko-polskich i polsko-francuskich. Ponadto zarejestrowanym użytkownikom udostępniany jest słownik techniczny włosko-polski (!?).

Zestawy wyrażeń i oznaczeń matematycznych pozwolą na przeczytanie każdego wzoru czy twierdzenia m.in. oznaczenia matematyczne

Pakiet zawiera łącznie ok. 238 000 haseł, w tym terminy z różnych dziedzin nauki i techniki, a także z zakresu prawa, ekonomii

oraz rachunkowości. Ponieważ słowniki stanowią elektroniczną wersję edycji papierowych z bieżącego roku, znaleźć w nich można wiele nowych haseł związanych z szybko rozwijającymi się dyscyplinami, takimi jak automatyka, elektronika czy informatyka. Jeśli chodzi o tę ostatnią, to pojawiły się wreszcie terminy typu “Internet” czy “serwer”, ale nadal na próżno będziemy szukać “CD-ROM-u”, “intranetu” czy zwykłej “instalacji”. Mamy za to ponad 90 wyrażeń związanych z pamięcią, np. “pamięć pęcherzykowa”.

w skrócie
okładkaSłowniki naukowo-techniczne francusko-polskie i polsko–francuskie
Liczba CD: 1
Język: polski
Wymagania: PC 486 DX, 8 MB RAM, napęd CD-ROM, Windows 3.1x PL/9x PL, ok. 20 MB na dysku
plusduża liczba haseł
pluswyczerpująca i przejrzysta instrukcja
plusfrancuskojęzyczne wyrażenia i oznaczenia matematyczne
Producent: LexLand, Knurów, tel./faks: (0-32) 235 17 55, e-mail: [email protected], http://www.lexland.com.pl/
Cena: 292,80 zł

Możliwości Leksykonii w zakresie łącznego przeszukiwania wielu słowników, analizy morfologicznej i sprawdzania pisowni oraz współpraca z edytorem Word 9x w połączeniu z bogatym słownictwem baz pozwalają na szybki i w miarę bezproblemowy przekład nawet najbardziej skomplikowanych treści. Po pakiet powinni sięgnąć więc wszyscy, którzy zawodowo lub amatorsko tłumaczą francuskie teksty techniczne.

Więcej:bezcatnews