Brzydkie i niewierne

Kto się uczy niemieckiego i nie lubi spędzać wielu godzin ze słownikiem w ręku, z pewnością chętnie skorzysta z pomocy Deutsch Translatora 2. Pakiet ten składa się z trzech aplikacji: głównego programu tłumaczącego, podręcznego słownika niemiecko-polskiego i polsko-niemieckiego – zawierającego 500 tys. tłumaczeń, 245 tys. fraz i 7,8 miliona form fleksyjnych – oraz Internet Translatora, który tłumaczy niemieckojęzyczne strony WWW. Deutsch Translator pozwala na wybór trybu tłumaczenia: automatycznego lub ręcznego, który umożliwia przekład zdania po zdaniu, a zaimplementowane 33 profile kontekstowe wpływają na podniesienie jakości translacji tekstu z wybranej dziedziny. Dodatkowo użytkownik może tworzyć i edytować własne słowniki oraz ustawić preferencje przy tłumaczeniu zaimków osobowych (np. Sie jako Pan, Pani lub Państwo).

Deutsch Translator 2
Wymagania: Windows 9x/Me/2000/NT/XP,
ok. 130 MB ma dysku
+ spore zasoby słownika
+ duża szybkość tłumaczenia
– brak słownika kontekstowego
Cena: 299 zł
www.techland.pl

Podręczny dykcjonarz jest słownikiem typu hasłowego i mimo sporego zasobu słownictwa nie stanowi konkurencji dla Dudena lub Wahriga. Przy rzeczownikach nie podano końcówek w drugim przypadku ani liczby mnogiej, a hasła z części niemieckiej niejednokrotnie nie pokrywają się z hasłami w części polskiej. Twórcy programu obiecują, że dzięki mechanizmom analizującym DT dobierze odpowiednią część mowy, końcówkę oraz poprawny szyk w zdaniu. Niestety, tekst jest tłumaczony słowo po słowie, co w znacznym stopniu utrudnia jego zrozumienie, a dodatkowo program wybiera pierwsze hasło ze słownika, przez co często pojawiają się nonsensy i zaskakujące rezultaty, szczególnie w przypadku wystąpienia homonimów.

Germanistom program na razie nie odbierze chleba, jednak osobom nieznającym niemieckiego lub władającym tym językiem słabo i mającym zasobne kieszenie pomoże zorientować się w treści tekstu i ułatwi pracę przy tłumaczeniu.

Więcej:bezcatnews