Tłumacze z ONZ
Szkół językowych, możliwości wyjazdów na kursy, lektorów i native speakerów jest w naszym kraju pod dostatkiem. Jednak automatyczne translatory nie są bynajmniej domeną państw, w których procent ludzi znających języki obce jest tak mały jak w Polsce. Badania prowadzone są na całym świecie i mimo że w tłumaczenie maszynowe zainwestowano już wiele milionów dolarów, efekty są nadal znacznie gorsze od przekładu dokonywanego przez człowieka znającego dany język. Istnieje nawet projekt ONZ, mający na celu stworzenie translatorów internetowych z każdego języka krajów należących do organizacji na dowolny inny z tej grupy. Główny pomysł to język lub języki pośredniczące, przez co zmniejszyłaby się liczba możliwych kombinacji. I tak na przykład tłumacząc z hindi na polski, najpierw dokonywano by translacji na język pośredniczący (dajmy na to angielski), a z niego dopiero na polski. Projekt ten jest jednak dopiero w fazie rozwoju, a na jego i wszystkich innych niekorzyść działa zasada, że “każdy następny procent tłumaczalności jest coraz trudniejszy do uzyskania”. W redakcji przyjrzeliśmy się, jak ze wszystkimi bolączkami automatycznych translacji radzą sobie dwa dostępne w naszych sklepach produkty: English Translator 2 oraz Komputerowy Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego.
Polacy nie gęsi…
…i swoje translatory mają. Każdy, kto zacznie ich używać, zobaczy jednak, że droga do ideału jest daleka. Sprawdźmy, czego może się spodziewać osoba kompletnie nieznająca języka angielskiego, a będąca w potrzebie zrozumienia treści w języku Szekspira.
Instalacja programów przebiega sprawnie w każdej wersji systemu Windows. W Komputerowym Tłumaczu znajdziemy dodatkowo dyskietkę zabezpieczającą, bez której instalacja nie jest możliwa. Obie aplikacje, mimo że oferują podobny interfejs, różnią się filozofią korzystania z zawartych w nich modułów. English Translator składa się z dwóch głównych części: zajmującej się tłumaczeniem oraz słownika. Konkurent natomiast po zainstalowaniu umieszcza na Pulpicie aż pięć ikonek: oddzielnie translatora polsko-angielskiego i angielsko-polskiego, analogicznych dwóch części słownika oraz dodawanego gratis tłumacza stron internetowych. Wbrew pozorom takie rozwiązanie jest całkiem wygodne. Przekładając tekst, najczęściej dokonujemy tego tylko w jedną stronę, a pojedyncze moduły ładują się znacznie szybciej niż całość English Translatora.
Rozpocznijmy więc pracę. Materiał do tłumaczenia możemy w obu aplikacjach wpisać ręcznie, pobrać z dowolnego pliku tekstowego, wkleić ze Schowka lub zaimportować z pliku DOC, a w Komputerowym Tłumaczu również HTML. Wprowadzony, dajmy na to, angielski ciąg znaków pojawi się w górnej części okna. Teraz już możemy przetłumaczyć całość lub zaznaczone fragmenty. Wszystko wydaje się banalne i nie wiadomo, o co kruszyć kopie i po co wydawać miliony dolarów. Ale gdy tak postąpimy, bardzo często otrzymamy wspomniany na początku artykułu zabawny tekst, z którego domyślimy się (albo nie…), o co rzeczywiście chodzi. Tak naprawdę dopiero włożenie w tłumaczenie przynajmniej odrobiny wysiłku może zaowocować uzyskaniem sensownej treści.
Dane techniczne | ||
Program | English Translator 2 | Komputerowy Tłumacz i Słownik Języka Angielskiego |
Producent | Techland | Kompas |
http://www | techland.com.pl/ | kompaspl.com.pl/ |
System operacyjny | Windows 9x / Me / NT / 2000 / XP | Windows 9x / Me / NT / 2000 / XP |
Cena | 299 zł | 99 zł |
Wybrane funkcje | ||
Tłumaczenie kontekstowe | + | + |
Kierunek tłumaczenia | automatyczny | wybór / automatyczny |
Wybór rodzaju tłumaczonego tekstu | z 19 kategorii | z 20 kategorii / automatyczny / definiowanie własnego |
Źródło wprowadzanego tekstu | pliki TXT, RTF, DOC, | pliki TXT, RTF, DOC, HTML, |
Tłumaczenie zaznaczonego fragmentu | ręczne wpisanie | ręczne wpisanie |
Różne tryby tłumaczenia kontekstowego (wybór) | + | + |
Śledzenie tłumaczonych zdań | – | automatyczny / ręczny, ręczny uproszczony / kontekstowy |
Ręczna modyfikacja tłumaczenia | + | + |
Podawanie w tłumaczeniu | + | + |
drugiego znaczenia słowa | – | + |
Zatwierdzanie tłumaczonych zdań | – | + |
Jednoczesna praca z kilkoma dokumentami | + | – |
Opcje dotyczące gramatyki | – | + |
Tłumacz stron internetowych | –1 | + |
Słownik ang.-pol. / pol.-ang. | 230 tys. haseł 2 | 550 tys. haseł 2 |
Słownik użytkownika | + | + (z możliwością przypisania do poszczególnych profili) |
+ – jest – – nie ma 1 – sprzedawany jako oddzielny produkt, 2 – liczba deklarowana przez producenta |